Корисні фрази та цікаві приказки в розмовній англійській |
||
By the way – Між іншим
A drop in the bucket – Крапля в морі
And so on and so forth – І т. д. і т. п.
As drunk as a lord – П’яний як чіп
As I said before – Як я вже казав...
As innocent as a babe unborn – Зовсім як дитина
As sure as eggs is eggs – Як двічі по два – чотири
As to... (As for...) – Що стосується
Believe it or not, but – вірите чи ні, але…
Did I get you right? – Я правильно зрозумів?
Don’t mention it – Не дякуйте
Don’t take it to heart – Не бери близько до серця
Forgive me, please, I meant well – Пробачте, будь-ласка, я хотів як краще
He is not a man to be trifled with – З ним краще не жартувати
I am afraid you are wrong – Боюся, що ви не маєте рації
I didn’t catch the last word – Я не зрозумів останнє слово
I mean it – Саме це я маю на увазі
I was not attending – Я прослухав
If I am not mistaken – Якщо я не помиляюся
If I remember rightly – Якщо я правильно пам’ятаю
In other words – Іншими словами
In short – Коротко кажучи
It does you credit – Це робить вам честь
It doesn’t matter – Це не важливо
It is a good idea – Це хороша думка
It is new to me – Це новина для мене
Let us hope for the best – Сподіваймося на краще
May I ask you a question? – Можу я запитати вас?
Mind your own business – Займайся своєю справою
Most likely – Найбільш ймовірно
Neither here nor there – Ні те, ні се
Next time lucky – Пощастить наступного разу
Nothing much – Нічого особливого
Oh, that?! That explains it – Он як?! Це все пояснює
On the one hand – З одного боку
On the other hand – З іншого боку
Say it again, please – Повторіть ще раз, будь ласка
That’s where the trouble lies – Ось у чому справа!
Things happen – Всяке буває
What do you mean by saying it? – Що ви маєте на увазі?
What is the matter? – У чому справа?
Where were we? – На чому ми зупинилися?
You were saying? – Ви щось сказали?
Прислів’я
A bad beginning makes a bad ending – Поганий початок веде до поганого закінчення.
A bad compromise is better than a good lawsuit – Поганий мир кращий за добру сварку.
A bad workman blames his tools (A bad workman quarrels with his tools) – Поганий працівник лає свої інструменти (поганому танцюристу завжди щось заважає).
A bargain is a bargain – Угода дорожча за гроші.
A beggar can never be bankrupt – Бідний ніколи не збанкрутує.
A bird in the hand is worth two in the bush – Краще одна пташка в руках, ніж дві в кущах (Краще синиця в руках, ніж журавель у небі).
A bird may be known by its song – Птаха можна визначити за піснями (Видно пана по халявах).
A blind leader of the blind – У сліпого сліпий поводир (Сліпий сліпого далеко не заведе).
A blind man would be glad to see – Подивимося, сказав сліпий.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Тріснуту дружбу можна спаяти, але вона ніколи вже не буде міцною (Тріснуте горнятко не склеїш).
A burden of one’s own choice is not felt – Вантаж, який сам вибрав, несеш не чуючи. (Своя ноша не тягне).
A burnt child dreads the fire – Обпікшись дитя вогню боїться. (Обпікшись на молоці, будеш дути й на воду).
A cat in gloves catches no mice – Кіт у рукавичках мишей не спіймає. (Під лежачий камінь вода не тече).
A civil denial is better than a rude grant – Ввічлива відмова краща, ніж груба згода.
A clean fast is better than a dirty breakfast – Чесний піст кращий, ніж брудний сніданок. (Краще бідність та чесність, ніж прибуток та сором).
A clean hand wants no washing – Чисту руку мити не потрібно. (Правду прикрашати нема потреби).
A cock is valiant on his own dunghill – Півень хоробрий на своїй купі гною. (На своїй вуличці хоробра і курочка).
A danger foreseen is half avoided – Хто знає про небезпеку, що насувається, той наполовину уникнув її. (Попереджений – значить озброєний).
A drop in the bucket – Крапля у відрі. (Крапля в морі).
A drowning man will catch at a straw. – Потопаючий і за соломинку схопиться.
A fair face may hide a foul heart. – За прекрасною зовнішністю може ховатися низька душа.
A fault confessed is half redressed. – Визнана вина наполовину відкуплена. (Повинну голову меч не січе).
A fly in the ointment – Муха в бальзамі. (Ложка дьогтю в бочці меду).
A fool always rushes to the fore – Дурень завжди лізе вперед.
A fool and his money are soon parted – Дурень легко розлучається з грошима.
A fool at forty is a fool indeed. – Дурень в сорок років остаточно дурень. (Горбатого могила виправить).
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. – Розумний сім років не відповість на запитання, які дурень поставить за одну годину. (На кожного дурня розуму не напасешся).
A fool’s tongue runs before his wit. – Дурень спершу говорить, а потім думає.
A foul morn may turn to a fair day – Похмурий ранок може змінитися ясним днем. (Ніч найтемніша перед світанком).
A fox is not taken twice in the same snare – Лисицю в одну і ту ж пастку двічі не зловиш. (Стару лисицю двічі не проведеш).
A friend in need is a friend indeed – Друг в біді – це справжній друг. (Друзі пізнаються в біді).
A friend’s frown is better than a foe’s smile. – Краще похмуре обличчя друга, ніж посмішка ворога.
A good beginning is half the battle – Гарний початок – половина бою.
A good example is the best sermon – Хороший приклад – найкраща проповідь.
A good Jack makes a good Jill – У хорошого Джека і Джіл хороша. (У хорошого чоловіка і дружина хороша).
A good marksman may miss. – І хороший стрілок може промахнутися.
A good name is better than riches – Добре ім’я – краще, ніж багатство.
A good name is sooner lost than won – Хорошу репутацію легше втратити, ніж набути.
A great fortune is a great slavery – Великі статки – велике рабство. (Більше грошей – більше клопоту).
A great ship asks deep waters – Великий корабель потребує глибоку воду. (Великому кораблю – велике плавання).
A hedge between keeps friendship green – Коли між друзями огорожа, то і дружба довша.
A hungry belly has no ears – Голодне черево не має вух.
A lawyer never goes to law himself – Юрист ніколи в суд у своїх справах не звертається. (Розумний у суд не ходить).
A lazy sheep thinks its wool heavy – Ледачій вівці і власна шерсть важка
A man can die but once – Померти людина може лише один раз. (Чи пан, чи пропав – двічі не вмирати).
A man can do no more than he can – Більше того, що можеш, не зробиш. (Вище голови не стрибнеш).
A man is known by the company he keeps – Людина пізнається за її друзями. (Скажи мені, хто твій друг, і я скажу тобі, хто ти).
A penny saved is a penny gained – Пенні заощаджене – все одно, що пенні зароблене.
A quiet conscience sleeps in thunder – З чистою совістю і в грозу спиться.
A round peg in a square hole – Круглий стержень в квадратній дірці. (Людина не на своєму місці).
A shy cat makes a proud mouse – У боязкої кішки миша хвалькувата.
A silent fool is counted wise – Мовчазний дурень схожий за розумника.
A small leak will sink a great ship – Маленька дірка великий корабель на дно пустить.
A soft answer turns away wrath – М’яка відповідь охолоджує гнів. (Покірне телятко двох маток ссе).
A storm in a teacup – Шторм в чайній чашці. (Буря в склянці води).
A tattler is worse than a thief – Базіка гірший за злодія. (Базіка – знахідка для шпигуна).
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf – Злодій впізнає злодія так само, як вовк впізнає вовка. (Рибак рибака бачить здалеку).
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich – Коли злодійство зробило злодія багатим, то він схожий на джентльмена. (Гроші не пахнуть).
A tree is known by its fruit – Дерево пізнається за плодами. (Яблуко від яблуньки далеко не падає).
A watched pot never boils. – Казанок, за яким спостерігають, ніколи не закипає.
A wolf in sheep’s clothing – Вовк в овечій шкурі.
A word spoken is past recalling – Сказаного не повернеш. (Слово – не горобець, вилетить – не впіймаєш).
Adversity is a great schoolmaster – Нещастя – великий вчитель. (Біда мучить, біда і навчить).
After a storm comes a calm – Після бурі настає затишшя.
After dinner comes the reckoning – Після обіду доводиться платити. (Любиш кататися, люби і санки возити).
After us the deluge – Після нас хоч потоп.
Комментариев нет:
Отправить комментарий